一。中國其實是個散文的國度。當然,詩人也許會說是詩的國度,也不錯。在古人那里,詩與散文還沒那么割裂,雖然依了雅各布森說,詩是隱喻的藝術,散文是轉(zhuǎn)喻的藝術,但由于古漢語自身繞梁三日的余韻,兩者的界限也就沒那么分明,尤其是寫到了所謂“境”的那種境界時。但到了白話文以后,卻是散文一枝獨秀了,真的是散文的國度了。20世紀中國文學里,成就最高的就數(shù)散文了,魯迅在談及新文學成就時就說過這個話,他認為散文成就最高的當數(shù)周作人,而他自己是可以排到第四的。
散文之所以成就高,我以為最大的原因乃是因為白話散文與古典散文并不隔。先是文體不隔,從“魏晉風度”到“明清小品”,直至周氏兄弟等現(xiàn)代作家的文章,內(nèi)容、風格方面固然變化很大,但文體卻基本上是一以貫之的。不像小說,古典小說與現(xiàn)代小說(novel)雖說近似,但畢竟不同。西方漢學家為了區(qū)別這兩種敘述文體,還特意給中國的古典章回小說起了個名字叫“奇書體”。從“奇書體”改到“小說”(novel)上來,再怎么相通也會有隔的地方。也不像詩歌,從文言的格律詩到白話的自由詩,可以說是在文體變化最大的了,已經(jīng)不是隔的問題,而是兩套路數(shù)的問題了。散文在文體上的穩(wěn)定性還得益于中西散文在文體上的相似,當然這里說的不是“大散文”的概念,而是“小散文”,也就是所謂的小品文或曰美文。小品文與英國隨筆簡直如出一轍,中國的散文家從英國隨筆那里自可吸收滋補自身的養(yǎng)料,這比小說家和詩人要方便得多,且更了無痕跡,更渾然天成。中國現(xiàn)代散文的這兩大話語資源,也就奠定了現(xiàn)代散文這一文體的“基因”,即古典散文與英國隨筆的合流。散文家自可偏東方一些,如周氏兄弟,也可偏西方一些,如錢鍾書,如梁遇春。
再看話語流變。從文言文過度到白話文,變化不可謂不大,但卻未傷筋骨,文言中許多的優(yōu)雅之處,仍能在白話散文中得以保存甚至發(fā)揚光大,周氏兄弟的寫作實績就證明了這一點。白話散文也自可偶用幾個單音了文言詞,讓太過平滑了的白話略帶點“澀”味,如運用得當,效果是毫不遜于文言文的。最成功的例子仍是周氏兄弟。英國隨筆給散文帶來的影響,自然也有與文言傳統(tǒng)相“隔”的地方,但卻“隔”得好,因為“隔”掉的恰恰是文言里的八股氣。英國隨筆有暗合公安竟陵派童心性靈之說的地方,最見不得那套“代圣人立言”的陳詞濫調(diào),所以中國散文家從英國隨筆那里得到的最大好處,大概就是“隔”掉了文言文里的這些最“意諦牢結”的東西。白話散文一身獨得了中西兩大話語資源里的好處,還順便屏蔽了老祖宗世代相傳的糟粕——或者說光大了“言志”的傳統(tǒng),屏蔽了“載道”的傳統(tǒng),真可謂得天獨厚了。再加上那時的寫作者學貫中西思想獨立,不把散文寫到最高成就那才叫怪!
可就是這樣的得天獨厚的文體,在當代卻無可奈何地式微了,變得不倫不類,非驢非馬……在我看來,是文本的“基因衰變”使之然的?!盎蛩プ儭弊屔⑽陌l(fā)生了歧變,就像恐怖片里的那些“基因”突變了的怪物。前些年也沒少看散文界里關于這個話題的討論,論者多是些不通之人,大談什么散文要“追求真實”之類“反映論”的老調(diào)——基因出了毛病,卻從表皮上找原因,真是盲人瞎馬,三家村里的見識!一種文體的退化,必是文體深層的編碼出了問題,猶如物種的衰微,必是“基因”出現(xiàn)了“衰變”一樣。 。 二。散文是最難理論化的文體。小說的研究有敘述學、話語分析等等理論作后援,是可以詩學化的;詩就更不用說了,新批評、符號學,尤其是雅各布森的那套詩學理論,很精密了,拿來分析古詩都沒問題,那本有名的《唐詩的魅力》就是證明。而散文卻不同,俄國形式主義雖然也有本《散文理論》,可那是講“大散文”的,與我們討論的問題關系不大。 [FS:PAGE] 散文的研究能不能理論化呢?這個問題我思索很久了。散文不是小說,不能虛構,所以作者不必假托一個敘述者出來說話,自己本色出場就好了,而且越本色越好。孫犁談散文時說過一句最普通不過的話,卻觸到了散文的真理,那就是“不端架子”。竊以為此語可作為“散文詩學”的第一章。學會端架子不難,但要學會“不端架子”卻沒幾個人能做到。人為什么會端架子呢?用精神分析的話說叫“自我心理防衛(wèi)”,用榮格的話說叫“人格面具”。此乃與生俱來的潛意識心理,非大智慧大定力不能破解。綜觀整個中國文學史,能達此境界者,不過數(shù)人耳!一個平時談笑風生的人,一上臺都有可能結巴,一提筆,自然也就難免端架子了。所以寫小說能裝得,寫散文裝不得,越裝越不堪。散文的修辭方式很特別,我給起了個名字,叫“反修辭”。
散文是呈現(xiàn)“本心”的,所以必須是個人的,也就是說必須是“言志”的,而不能是“載道”的?!把灾尽迸c“載道”在古人那里其實也差不多,知堂卻把這兩個互補的概念闡釋成了水火不容的二元對立。這種“現(xiàn)代闡釋”未必能得“古仁人之心”,但卻真的給現(xiàn)代白話散文在理論上開了先河,功莫大焉!散文不重“故事”而重講述,講什么呢?自然可以談天說地,可以記人記事狀物抒情辯難說理,甚至可以扯些雞毛蒜皮……想講什么就講什么,但講來講去其實講的還是自己,講述本身呈現(xiàn)出來的乃是自家的性情。一切虛頭巴腦的“宏大敘事”都是散文的歧途,因為“宏大敘事”說的都是別人的話,不見本心,沒有性情,不僅不是“反修辭”,反而是“過度修辭”了。“修辭”一旦過度,就“偽”了,就不“正心誠意”了。
散文從文本上講,其實就是話語群的集合。小說的話語集合,是要“情節(jié)化”的,而散文不必。散文是很自由的文體,非但不必被條條框框所囿,相反地,打破各種條條框框才是散文的使命。散文既是話語群,從話語理論入手應該不難破解散文深層的秘密。而話語理論中,我又首選“俗套理論”,我個人認為:散文的詩學意義就是反俗套。我說的是“反俗套”而不是“陌生化”,因為陌生化了的東西未必一定就好,但反俗套的卻一定不壞,這一點尤其適用于散文。小說為了“陌生化”可以寫得很先鋒很另類,散文卻不行,散文不能端先鋒的“架子”,散文要用“日?!逼迫粘?,用平常心破庸常心。陌生化了的小說好比粵菜,除了烹制的精細外更靠著食材的生猛和非同尋常;散文則更像杭州菜,講究的是用家常的食材烹出超越家常的味道。散文的話語不能太平順,否則一目十行就過去了,全無味道。所以周氏兄弟以及廢名等人的語句多澀味,但耐讀。散文話語在反俗套上的另一秘籍是反諷,意思絕不能說白了,要正話反說,反話正說——俗套才是直白的,叫囂的??上КF(xiàn)在的作家多已只懂諷刺不懂反諷了,不懂反諷的人,思想亦是粗陋的。
散文更是種半實用的文體,傳達實用的信息是散文的一個重要功能。不像詩,只凸顯能指,散文是能指與所指并重,更兼指涉對象的在場。古人寫《陳情表》不是寫著玩的,那相當于今天的“辭職報告”,周氏兄弟的文章也不單是供人鑒賞的,更可以“寸鐵殺人”。再有,散文畢竟是一種高雅的文體,故方言俚俗的寫作絕非散文之正宗。 |