| 美國(guó)耶魯大學(xué)曾經(jīng)出版過(guò)一本陳長(zhǎng)芬拍攝長(zhǎng)城的畫(huà)冊(cè),前一個(gè)時(shí)期我收集了一些。我的英語(yǔ)水平是零,為看懂一個(gè)著名老外給這本畫(huà)冊(cè)寫(xiě)的前言,我就去用網(wǎng)上的在線翻譯。翻譯結(jié)果我自覺(jué)還通暢,連蒙帶猜地也似乎知道了為什么要出版這本畫(huà)冊(cè)。 我?guī)Я吮井?huà)冊(cè)去大師工作室找他去簽字,并提起我通過(guò)網(wǎng)上翻譯對(duì)那個(gè)前言的理解。這時(shí)才發(fā)現(xiàn),我的理解和猜測(cè)同老外寫(xiě)的真正的意思相差甚遠(yuǎn)。 大師拿出這個(gè)前言一版中文翻譯,說(shuō)這是一個(gè)他本人認(rèn)為最好的譯釋,不但專業(yè)詞句翻譯得準(zhǔn)確,文字的表現(xiàn)也體現(xiàn)了前言的作者對(duì)大師作品的客觀評(píng)價(jià)。 大師說(shuō):我們有些藝術(shù)作品和創(chuàng)作思想之所以在國(guó)際上被認(rèn)可比較為難,其中一個(gè)重要原因是交流問(wèn)題,而交流的瓶頸是翻譯,特別是藝術(shù)上的翻譯,有些藝術(shù)品是需要準(zhǔn)確的譯釋,才能形成對(duì)話的?,F(xiàn)在的情況是,在藝術(shù)領(lǐng)域,相互的翻譯能力都不足。 藝術(shù),就哪么需要交流嗎?我問(wèn)他。 大師答非所問(wèn): 我有一個(gè)東北朋友20多年的友情了,有一次我們倆到敦煌拍漢長(zhǎng)城。我說(shuō):給你拍個(gè)照片留個(gè)紀(jì)念怎么樣?他說(shuō):我不拍,我不拍,我從來(lái)不拍照片,我和誰(shuí)也不交流!我說(shuō):你他媽牛,你不交流,你那兩個(gè)孩子怎么出來(lái)的? |