編后記
《世界攝影史》是美國著名獨立策展人、學(xué)者內(nèi)奧米·羅森布拉姆最初出版于1984 年的作品。在這部著作中,羅森布拉姆博士采用了800 余幅圖片和細致的文字,從美學(xué)性、檔案性、商業(yè)性和技術(shù)性四個方面,按照時間順序?qū)z影史進行了深入的研究,她帶著一種摒棄偏見、專注于攝影學(xué)術(shù)的態(tài)度,對170 多年來的攝影歷史進行了總結(jié)和清晰的梳理。這部攝影史書在世界范圍內(nèi)已被廣泛認可,目前已經(jīng)翻譯成包括中文在內(nèi)的4 種語言。 2004 年,在中國攝影家協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下,中國攝影出版社引進了《世界攝影史》(第3 版),希望能夠為中國攝影界研究、學(xué)習(xí)世界攝影史提供可資參考的資料。當我們翻譯完這部著作,還未完成編輯的時候,英文版《世界攝影史》進一步修訂,對攝影技術(shù)的最新發(fā)展進行了更新,并完善了關(guān)于當代攝影師的介紹。為了獲得更新的材料,出版社經(jīng)研究決定引進第4 版,并迅速組建高質(zhì)量的翻譯團隊,重新翻譯。 引進版的圖書,一般都要面對兩個問題:一是翻譯文字的本土化,即語言一定要適應(yīng)國人的閱讀習(xí)慣,這就要求翻譯既有很高的英文理解能力,又有極強的中文再現(xiàn)能力;二是術(shù)語翻譯的嚴謹性。本書作者羅森布拉姆博士在寫作《世界攝影史》時收集了海量的相關(guān)資料,參考了大量的圖書,做了非常扎實的學(xué)術(shù)研究。她的很多研究都是國內(nèi)學(xué)者尚未接觸的方面,本次出版是首次翻譯成中文,中文譯法會對此后業(yè)界的理解和使用產(chǎn)生重要影響。因此,在編輯過程中,遇到類似的詞匯和表述,后面都加入了相應(yīng)的英文原文,給讀者盡可能準確和豐富的參考,以便讀者對相關(guān)知識點進行檢索。唯一不同的處理體現(xiàn)在參考書目部分,該部分中提到的圖書極少有中文譯本,因此,編者保留了原作語種與出版信息,方便讀者查找。 在書中人名、圖片名稱和專業(yè)術(shù)語原文的處理上,為了保持全書體例統(tǒng)一,編者遵循了首次出現(xiàn)則加原文的原則,再次提到則不加;人名原文隨正文加,而圖片名稱原文隨圖片說明加;正文中提到了圖片名稱但未展示圖片的,其原文在正文中添加;作者引用的除英文外的其他語種圖書或者圖片名稱,我們照引原語種名稱,不再并列添加英文譯名,例如序言中提到的約瑟夫·瑪麗亞·埃德所著的德文版《攝影的歷史》,我們在中文譯名后加了圖書的德文原名Geschichteder Photographie, 而沒有加它的英文譯名History ofPhotography. 本書在出版過程中,一直受到各方關(guān)注:作者內(nèi)奧米·羅森布拉姆和國外出版商不時聯(lián)系,希望看到中文版本盡早面世,2011 年5 月趙迎新社長參加美國書展,專程帶去圖書封面和內(nèi)文的設(shè)計樣,面對面地向他們介紹中文版的出版進度和編輯情況,也為進一步的合作打下了良好的基礎(chǔ)。林少忠前輩在英文原書的成書過程和中文版的引進過程中都付出很多心血,他與羅森布拉姆博士保持著多年的書信往來,與博士及其丈夫、紀實攝影家瓦爾特·羅森布拉姆展開深入交流,為該書英文版涉及中國攝影的部分提供了非常重要的資料,對攝影中涉及的一些重要術(shù)語、重要思潮等進行了細致的探討,了解其背景和邊緣信息,也因此形成了對Straight Photography 等詞語譯法的確定。他的努力對引進該書作了重要的鋪墊,但他的貢獻不僅僅體現(xiàn)在這本《世界攝影史》,更加有意義的是他為后學(xué)樹立了良好的攝影學(xué)術(shù)風(fēng)范。 攝影家、評論家、策展人鮑昆不僅對該書的版權(quán)引進起到了促進作用,而且對本書的出版付出了很多的精力,在審校第3 版譯稿時專門花費兩個月時間進行修改,后發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量存在較大問題,提出有必要重新翻譯。他對重新翻譯的第4 版第一、二、九、十章和技術(shù)簡史部分進行了仔細的審閱,對書中提到的術(shù)語譯法多方求證,如攝影師洛塔·雅各比自創(chuàng)的Photogenic 攝影方法在國內(nèi)是首次翻譯,并沒有現(xiàn)成譯法可供參考,鮑昆老師利用廣泛的人脈關(guān)系聯(lián)絡(luò)到攝影師本人進行求證。他嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,也讓我們對出版這樣一部攝影史書更加有信心。 其他很多相關(guān)領(lǐng)域的專家,也對本書提出了專業(yè)的批評和修改建議,在此表示深深的感謝:《中國青年報》攝影總監(jiān)晉永權(quán)熱心地向我們推薦了審讀專家,積極地從中進行協(xié)調(diào)、溝通;中山大學(xué)傳播與設(shè)計學(xué)院教授楊小彥從視覺藝術(shù)、文藝理論的角度對本書的第二、五、七、九、十章及術(shù)語表等部分進行了審訂;中國傳媒大學(xué)國際傳播研究中心教授陳衛(wèi)星從傳播、媒介的角度對本書的第三、四、六、八、十一、十二章及索引等部分進行了審訂;攝影評論家、攝影家顧錚對本書的翻譯和出版提出了建設(shè)性的意見;攝影評論家、策展人王瑞對本書的一些攝影技術(shù)和編校細節(jié)提出了有益的建議;中國藝術(shù)研究院祝帥博士及中央美院青年學(xué)者楊簡茹對本書西方藝術(shù)流派及藝術(shù)家、作品名稱翻譯按照美術(shù)史的慣用譯法進行了修正;北京全品考試書店有限責任公司資深編輯王雙顏對本書條目繁多的索引進行了細致的整理;吉林華僑外國語學(xué)院周良媛女士對本書的注釋序號和圖注進行了核對……在此不能一一細述,但他們的貢獻都銘刻在了這部攝影史書中。 能夠完成這樣一部攝影史書,離不開所有參與人員的努力,尤其是三位年輕的譯者,他們準確把握了這部書的基調(diào),細致地體察了作者寫作時細膩、微妙的筆觸,準確、簡潔地傳達出原書的味道,他們的出色工作給本書打下了牢固的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,本書才能通過反復(fù)修改、補遺、潤色、調(diào)整變得更加完善。但書中所述內(nèi)容龐雜,史料浩繁,需要核實、引證的細節(jié)比較多,相關(guān)的專業(yè)術(shù)語相同中又有不同,區(qū)分起來難度很大。雖經(jīng)編者和專家不斷修改,但編者才疏學(xué)淺,難免存在疏漏之處,在此恭請各界讀者批評指正,以便再版時加以改進。 |