斯蒂芬·肖爾 著 本網(wǎng)將對此書做一個專題介紹,包括書的部分章節(jié)也將刊登出來,敬請關(guān)注。 在讀者的千呼萬喚之下,《照片的本質(zhì)》終于有了中文版本。從此,讀者不必只通過代購來看到這本書,不必親自辛苦地查詢、辨別書中字句的含義。 這本書的字?jǐn)?shù)不多,照片不像其他的藝術(shù)書籍中那樣富有強(qiáng)勁的沖擊力。但是潛下心來靜靜讀進(jìn)去,卻非常耐人咀嚼。文字與照片不斷關(guān)照,將人引入一個更深邃的思想空間。照片的拍攝只是一瞬間的事情,但是如何拍攝照片卻可以是長時間深入思考的結(jié)果。相機(jī)前的世界是如何轉(zhuǎn)變成照片的?照片如何反映現(xiàn)實世界的維度?照片的物質(zhì)屬性怎樣影響了對現(xiàn)實世界的觀看?而我們在觀看照片時,心理的活動如何介入了照片的內(nèi)容?…… 我從沒有想過那么多,只是在讀著這些文字時,下意識地與自己的觀片體驗相互對照,有些能夠印證,有些仍然百思不得其解,但是在這本書的引導(dǎo)下,思索照片背后“故事”的體驗卻如此愉悅。
萬物在表象之下皆有理、法,這就是它的本質(zhì)。斯蒂芬·肖爾通過幾十年的實踐和思索,深入研究了照片的本質(zhì),并通過精確表述的文字,清晰地傳達(dá)給讀者。書中的每一個字眼都是作者潛心研究過的,每一張照片的使用也是精心挑選的,不拘泥于名家名作,不拘泥于照片的題材,僅關(guān)注它的形式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、維度及其與現(xiàn)實的關(guān)聯(lián)。譯者江融憑借多年對中英兩種語言的熟練應(yīng)用,對攝影的熱愛、深入理解,將這本書譯介給讀者。翻譯的過程也是江融與作者斯蒂芬·肖爾不斷互動的過程,對于不確定的詞語,他都與斯蒂芬進(jìn)行探討,體會他使用的這個詞語與相似字詞細(xì)微的差別,經(jīng)過深思熟慮后,才最終敲定。這樣一種負(fù)責(zé)任的學(xué)術(shù)態(tài)度,最大程度地保證了他與作者思想傳達(dá)的高度一致性。 在這本書的定位上,原書用了“Primer”一詞。這個詞在英語中含有初級、入門的意思,意指書的內(nèi)容是非常基本的東西,大部分讀者都應(yīng)當(dāng)了解,對之后的深入學(xué)習(xí)有著重要的意義。但是以編者的體驗,作為一名普通讀者,對于內(nèi)容的理解,卻并不是非常容易,因此,中文版在翻譯時使用了“啟蒙”一詞,意在開啟我們對于照片的認(rèn)知之門,從本書引發(fā)的思考中得到更多的智慧。 因此,這本書的內(nèi)容絕對值得讀者用心去體會。 斯蒂芬·肖爾:我的一些照片比另一些更難拍攝,對于懂?dāng)z影的人來說,他們知道我的一些照片并不簡單,并不容易拍到。對于不懂?dāng)z影的人來說,他們可能就看不懂。 作者斯蒂芬·肖爾簡介: 斯蒂芬·肖爾1947年出生在紐約市,17歲時,他便是安迪·沃霍爾工作室的常客,拍攝這位藝術(shù)家及其隨行人員。23歲時,肖爾成為紐約大都會藝術(shù)博物館首位舉辦個展的在世攝影家。之后,他的作品在世界各地許多博物館展出。在攝影領(lǐng)域中,肖爾是一位具有開拓精神和影響力的攝影家,也是在攝影理論和實踐方面的重要導(dǎo)師,影響了幾代攝影家。1982年,他被任命為紐約安南代爾哈德遜的巴德學(xué)院攝影系主任。他擁有該學(xué)院蘇珊·韋伯·索羅斯藝術(shù)教授榮譽稱號。 翻譯江融簡介: 江融,生于1962年,現(xiàn)任聯(lián)合國中文處譯審、聯(lián)合國攝影家協(xié)會主席。他發(fā)表了大量攝影理論評論文章,參與過多個大型攝影節(jié)展覽和論壇的策劃。出版有《攝影的力量》。2005年獲得聯(lián)合國大會主席頒發(fā)的“杰出攝影獎”。2006年獲得中國攝影家協(xié)會成立50周年“突出貢獻(xiàn)攝影工作者”稱號。 |